张家界文明网 〉首页 > 文明创建 > 讲文明树新风活动
“最炫文言风”呼唤重视母语传统
中国艺术报 2014-04-29 00:00:00 关戈 阅读:
【事件】 将网络流行语翻译成文言文的游戏在微博上蔚然成风
【观点】 “文言风”流行有现实的基础,也有可能成为汉语学习和传统文化传播的动力
“我如风,任去留,休将鸿鹄比伏囚……”一名网友日前将大热的美国电影《冰雪奇缘》主题曲翻译为文言文,引来众多转发。诸如“我和我的小伙伴们都惊呆了”改编成“吾与友皆愕然”、用“甚累,不复爱也”替代“累了,不会再爱了”的文言翻译,相比于此前流行的“凡客体”、“淘宝体”、“咆哮体”,意味隽永,雅意盎然,“文言风”一时大受年轻人追捧,从改编网络热词、翻译英语金曲到自创诗词赋文,玩得不亦说乎。
近年来,网络流行的各种“体”,虽颇见性情,或小清新、小温情,但也不乏粗鄙简陋的游戏行为。而从歌曲流行民族风到此次“文言风”大行其道,几乎可看作是人们在表达对缺乏人文涵养的语言方式的不满,从而选择了有君子之风的语言。凡语言,无不为思想之载体。现在当然还不宜过高地评价这些带有自娱色彩的语言追求,但包括电视等媒体平台普及《论语》、学界对传统文化现代转型的讨论、央视关于“家风”的专题采访等等,都为继承和弘扬传统文化铺写了序章。从这个角度看,尽管“文言风”尚存幼稚戏谑甚至恶搞的成分,它的流行却有现实的基础,也有可能成为汉语学习和传统文化传播的动力。
自五四倡导白话文以来,文言文逐渐淡出人们的生活,可说是时势
编辑: admin
相关新闻
精彩资讯